᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ
Blue Lake (Kokonor/Qinghai)
by
᩶ᨋ᩶ᨕ᪄ᨋᨼ᪠ᨋᩂᨎ Dongrup Gyal
(Makley translation)
ᨓᨋ᪱ᨎ ᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ Ai ma, mtsho sngon bo
Ai ma, Blue Lake,
᪱ᨑᨋᨑᨵᨋᨑᨋᨋᩂᨎ mi rigs kyi la rgya
Honour of the people[1],
᪱ᨓᨋᩂᨋᨹᨑᨋᨵᨑᨋ᪠ᩞᨑ᩶ᨎ
mes rgyal gyi gzi brjid
Pride of the ancestral[2]
land,
᪠ᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨋ᩶ᨑᨋ᪄ᨋᨋ᩹ᨋ᪣ᨋᩏᩏᨋ᪠ᨑᨋᨓ᪱ᨋᨋ᩶ᨵᨋᨕᩏᨋᨎ
rlabs sngon po 'di nas 'phyur dus bya ngang ba'i sems pa dga' song
When blue waves surge, the geese[3]
are joyous.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨋᨻ᪱ᨋ᩶ᨋᩚᨵᨋ᩹ᨋ᪣ᨋᩏᩏᨋ᪠ᨑᨋᨓ᪱ᨋᨋᨪᨕᨋᨕᩏᨋᨎ
mtsho sngon por 'gram dar chags dus bya ngang ba'i sems pa skyo song
When the Blue Lake freezes, the geese are saddened.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ ᨱᨓ᩶ᨋ᪄ᨑᨋᨕᩃᨋᨑᨋ᩶ᩏᨋ᪠ᨕᨋ᩶ᩏᨋᨎ
mtsho sngon po/ khyed ni lo rgyus dpang po dang
Blue Lake, you bear witness to history.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ ᪱ᨑᨋᨑᨵᨋᨑᨋᨓᨋ᪠ᨋᨓ᩶ᨎ
mtsho sngon po/ mi rigs kyi red ba red
Blue Lake, you are the hope of the people.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ ᨱᨓ᩶ᨋ᪄ᨑᨋ᪠᩶ᨓᨋᨪᨑ᩶ᨋᨓᨋ᪠ᨋ᩶ᩏᨋ᪱ᨋᨕᩏᨋ᪠ᨑᨋ᫄ᨕᨋབ་ᨓ᩶ᨎ
mtsho sngon po/ khyed ni bde skyid re ba dang ma 'ongs pa'i 'tsho ba red
Blue Lake, you are our hope for happiness and our
future life.
ᨓᨋ᪱ᨎ ᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ
ai ma/ mtsho sngon po
Ai ma, Blue Lake,
᪱ᨓᨋᩂᨋᨹᨑᨋ᪠᩶ᨓᨋᨪᨑ᩶ᨎ
mes rgyal gyi bde skyid
Happiness of the ancestral land,
᪱ᨑᨋᨑᨵᨋᨑᨋ᪱ᨵᨕ᪄ᨋᨪ᪠ᨎ
mi rigs kyi mgon skyabs
Protector[4]
of the people,
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨋᨱᨵᨋᨋ᪠᪂᪱ᨋ᩹ᨋᩡᨋᨵᨓᨋ᪱ᨑᨵᨋ᫄᪱ᨕᨋᨋᩲᨑ᪱ᨋᨕᩏᨋᨎ
mtsho sngon po 'khyags pa bsdams dus nya gser mig mtsho la thims song
When Blue Lake freezes, the golden fish go deep
underwater.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨑᨋᨻ᪱ᨋ᩶ᨋᩏᨋ᩹ᨋƯᨵᨋᨵᩏᨋ᩶ᨙᨋᨓ᪱ᨋᨋ᩶ᨵᨋᨕᩏᨋᨎ
mtsho sngon po'i 'gram dar lhung dus lug g'yang dkar sems pa dga' song
When Blue Lake melts again, the sheep are joyous.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ
ᨱᨓ᩶ᨋ᪄ᨑᨋ᩶ᨋᩮᨑᨋ᪠᩶ᨓᨋᨪᨑ᩶ᨋ᩶ᩏᨋᨎ
mtsho sngon po/ khyed ni da lta'i bde skyid dang
Blue Lake, you are the happiness of the present.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ ᪱ᨑᨋᨑᨵᨋᨑᨋᨓᨋ᪠ᨋᨓ᩶ᨎ mtsho sngon po/ mi rigs kyi re ba
red
Blue Lake, you are the hope of the people.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ
ᨱᨓ᩶ᨋ᪄ᨑᨋᩜᨑᨵᨋᩬᨓ᪄ᨋᨹᨑᨋ᪠᩶ᨵᨋᨕᨋ᩶ᩏᨋ᪱ᨋᨕᩏᨋ᪠ᨑᨋ᫄ᨕᨋབ་ᨓ᩶ᨎ
mtsho sngon po/ khyed ni 'jig rten gyi bdag po dang ma 'ongs ba'i 'tsho ba
red
Blue Lake, you are the owner[5]
of the world and our future life.
᫄᪱ᨕᨋᩔᨕ᪄ᨋᨕᨎ
mtsho sngon po
Blue Lake
TrueType font files for Tibetan scripts available here: buddism.ru
[1] Tibetan mi
rigs is a neologism, the official
translation of the Chinese minzu,
literally meaning "people-clan/race/lineage" and often translated
from the Chinese as "nationality". In China, the modifier minzu attached to things often implicitly means "minority".
[2] Tibetan mes
rgyal is the official translation for the
Chinese zuguo, literally meaning
"(patrilineal) ancestral land," but translated from the Chinese as
"motherland". DG chose to use it and not the more Tibetan phrase phayul, literally "fatherland".
[3] In one
exiled Tibetan's online lyrics for this song, he added in smaller print after
"geese", the Dalai Lama.
[4] Tibetan mgon
skyabs, "protector," is a phrase
usually used to refer to the compassionate protection and refuge provided by a
Buddhist lama.
[5] Tibetan bdag
po was used in Chinese socialist rhetoric
of class analysis to refer to owners of property.

